
Preghiere eucaristiche
le più importanti
Table of Contents
O sacrum convivium
|
O sacrum convivium in quo Christus sumitur; |
O sacro convito in cui Cristo è nostro cibo; |
Adoro Te devote (San Tommaso)
|
Adoro Te devote, latens Deitas |
Ti adoro con trepidazione, o Dio nascosto, |
|
Visus, tactus, gustus in Te fallitur |
La vista, il tatto, il gusto non ti intendono, |
|
In cruce latebat sola Deitas |
Sulla Croce era nascosta la sola divinità; |
Plagas sicut Thomas non intueor |
Come Tommaso non vedo le piaghe, |
O memoriale mortis Domini |
O memoriale della morte dei Signore, |
Pie pellicane, Jesu Domine |
O pio pellicano, Gesù Signore, |
|
Jesu quem velatum nunc adspicio Amen. |
Gesù, che adesso adoro sotto un velo, Amen. |
Lauda, Sion
Lauda, Sion, Salvatorem, lauda ducem et Pastorem in hymnis et canticis. Quantum potes, tantum aude quia maior omni laude, nec laudare sufficis. Lauda thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur. Quem in sacra mensa coenae turbae fratrum duodenae datur, non ambigitur. Sit laus piena, sit sonora, sit iucunda, sit decora mentis iubilatio. Dies enim sollemnis agitur In qua mensae prima recolitur huius institútio. in hac mensa novi Regis, novum Pascha novae legis Phase vetus términat. Vetustatem novitas, umbram fugat véritas, noctem lux elíminat. Quod in cena Christus gessit, faciendum hoc expréssit in Sui memoriam. Docti sacris institútis, panem vinum in salútis consecramus hostiam. Dogma datur christianis, quod in carnem transít panis, et vinum in sanguinem. Quod non capis,quod non vides animosa firmet fides, praeter rerum ordinem. Sub divérsis speciébus, signis tantum, et non rebus, latent res exímiae. Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus, sub utraque spécie. A suménte non concísus, Non confractus, non divísus: ínteger accípitur. Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consúmitur. Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae vel intéritus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptionis quam sit dispar éxitus. Fracto demum sacramento, ne vacilies, sed meménto, tantum esse sub fragménto, quantum toto tégitur. Nulla rei fit scissúra: signi tantum fit fractúra: qua nec status nec statúra signati minúitur. Ecce panis Angelorum, factus cibus viatorum: vere panis filiorum, non mitténdus canibus. In figúris praesignatur, cum Iasaac immolatur: agnus paschae deputatur: datur manna patribus. Bone pastor, panis vere, Jesu, nostri miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona fac vidére in terra vivéntium. Tu, qui cuncta scis et vales: qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensales coherédes et sodales fac sanctorum cívium.
Omnipotens sempiterne Deus
altra preghiera di San Tommaso
testo originale
Omnipotens sempiterne Deus, ecce accedo ad sacramentum unigeniti Filii tui, Domini nostri, Iesu Christi; accedo tamquam infirmus ad medicum vitae, immundus ad fontem misericordiae, caecus ad lumen claritatis aeternae, pauper et egenus ad Dominum caeli et terrae.
Rogo ergo immensae largitatis tuae abundantiam, quatenus meam curare digneris infirmitatem, lavare foeditatem, illuminare caecitatem, ditare paupertatem, vestire nuditatem; ut panem Angelorum, Regem regum et Dominum dominantium, tanta suscipiam reverentia et humilitate, tanta contritione et devotione, tanta puritate et fide, tali proposito et intentione, sicut expedit saluti animae meae.
Da mihi, quaeso, Dominici Corporis et Sanguinis non solum suscipere sacramentum, sed etiam rem et virtutem sacramenti. O mitissime Deus, da mihi Corpus unigeniti Filii tui, Domini nostri, Iesu Christi, quod traxit de Virgine Maria, sic suscipere, ut corpori suo mystico merear incorporari, et inter eius membra connumerari.
O amantissime Pater, concede mihi dilectum Filium tuum, quem nunc velatum in via suscipere propono, revelata tandem facie perpetuo contemplari: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
traduzione italiana
Onnipotente, eterno Iddio, mi accosto al sacramento dell'unigenito Figlio tuo, il Signore nostro Gesù Cristo:
mi accosto come l'infermo al medico che gli ridona la vita,
come l'immondo alla fonte della misericordia,
come il cieco alla luce dello splendore eterno,
come il povero e il bisognoso al Signore dei cielo e della terra.
Prego dunque la tua grande ed immensa generosità perché ti degni di curare il mio male, di lavare le mie macchie, di arricchire la mia povertà, di vestire la mia nudità, affinché riceva il pare degli Angeli, il Re dei re, il Signore dei signori con tanta riverenza ed umiltà, con tanta contrizione e devozione, con tanta purità e fede, con tali propositi e buone intenzioni, quanto occorre alla salute dell'anima mia.
Dammi, ti prego' di ricevere non solo il sacramento dei Corpo e dei Sangue dei Signore, ma anche la grazia e la virtù dei sacramento. O mitissimo Iddio, concedimi di ricevere il Corpo dell'unigenito Figlio tuo, Signore nostro Gesù Cristo, che nacque dalla Vergine Maria, in modo che meriti di essere incorporato al suo mistico corpo, e di essere annoverato fra le membra di lui.
O amantissimo Padre, concedimi di contemplare finalmente a viso aperto per l'eternità, il diietto Figlio tuo, che intendo ricevere ora nel mio terrestre cammino, sotto i veli dei mistero, Colui che teco vive e regna in unione con lo Spirito Santo. per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Gratias tibi ago
altra preghiera eucaristica di S.Tommaso
originale latino
Gratias tibi ago, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, qui me indignum peccatorem, non meis meritis, sed solo tuo de misericordia cibo divino Corporis et Sanguinis tui, Domini nostri Iesu Christi, dignatus es reficere. Precor te, ut haec sancta communio non sit mihi in iudicium, sed pro meo impetret remissionem, sit mihi scutum fidei et clypeus bonae voluntatis; sit mihi exterminium vitiorum et concupiscentiae et libidinis, sit mihi augmentum caritatis et patientiae, humilitatis, oboedientiae et omnium virtutum; sit mihi firma defensio contra insidias omnium inimicorum, visibilium scilicet et invisibilium; sit mihi perfecta quies motuum meorum, tam carnalium quam spiritualium; sit mihi firma adhaesio ad te unum et verum Deum, et felix consecutio ultimi finis mei. Oro te, ut me peccatorem digneris ad illud ineffabile convivium perducere, ubi tu cum Filio tuo et Spiritu Sancto, es lux vera sanctis tuis, plena satietas, gaudium sempiternum, perfecta laetitia et summa felicitas. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen
traduzione italiana
Ti rendo grazie, o Signore santo, Padre Onnipotente, eterno Dio, che non certo per i miei meriti, ma per solo effetto della tua misericordia ti sei degnato di saziare, col prezioso Corpo e col Sangue dei Figlio tuo signor nostro Gesù Cristo, me peccatore, indegno tuo servo. Ti prego che questa santa comunione non sia per me un reato degno di pena, ma valida intercessione per ottenere il perdono. Sia essa per me armatura di fede e scudo di buona volontà. Sia liberazione dei miei vizi, sterminio della concupiscenza e delle passioni, aumento di carità, di pazienza, di umiltà, di obbedienza, di tutte le virtù, sicura difesa contro le insidie dei miei nemici tanto visibili quanto invisibili, assoluta tranquillità delle passioni carnali e spirituali, perfetto abbandono in te, unico e vero Dio, felice compimento dei mio fine. E ti prego affinché ti degni di condurre me peccatore a quell'ineffabile convito dove tu coi Figlio tuo e con lo Spirito Santo sei luce vera ai Santi tuoi, sazietà piena, gioia eterna, gioia completa, felicità perfetta. Per lo stesso Gesù Cristo nostro Signore.
Amen.
Ad Mensam dulcissimi convivii
Preghiera eucaristica di S. Ambrogio
originale latino
Ad Mensam dulcissimi convivii tui, pie Domine Iesu Christe, ego peccator de propriis meis meritis nihil praesumens, sed de tua confidens misericordia et bonitate, accedere vereor et contremisco. Nam cor et corpus habeo multis criminibus maculatum, mentem et linguam non caute custoditam. Ergo, o pia Deitas, o tremenda maiestas, ego miser, inter angustias deprehensus, ad te fontem misericordiae recurro, ad te festino sanandus, sub tuam protectionem fugio; et quem Iudicem sustinere nequeo, Salvatorem habere suspiro. Tibi, Domine, plagas meas ostendo, tibi verecundiam meam detego. Scio peccata mea multa et magna, pro quibus timeo; spero in misericordias tuas, quarum non est numerus.
Respice ergo in me oculis misericordiae tuae, Domine, Iesu Christe, Rex aeterne, Deus et homo, crucifixus propter hominem. Exaudi me sperantem in te; miserere mei pleni miseriis et peccatis, tu qui fontem miserationis numquam manare cessabis.
Salve, salutaris victima, pro me et omni humano genere in patibulo Crucis oblata. Salve, nobilis, et pretiose sanguis, de vulneribus crucifixi Domini mei Iesu Christi profluens, et peccata totius mundi abluens.
Recordare, Domine, creaturae tuae, quam tuo Sanguine redemisti. Paenitet me peccasse, cupio emendare quod feci. Aufer ergo a me, clementissime Pater, omnes iniquitates et peccata mea; ut, purificatus mente et corpore, digne degustare merear Sancta sanctorum. Et concede, ut haec sancta praelibatio Corporis et Sanguinis tui, quam ego indignus sumere intendo, sit peccatorum meorum remissio, sit delictorum perfecta purgatio, sit turpium cogitationem effugatio ac bonorum sensuum regeneratio, operumque tibi placentium salubris efficacia, animae quoque et corporis contra inimicorum meorum insidias firmissima tuitio. Amen.
traduzione italiana
Alla mensa dei tuo dolcissimo convito, o pio Signore Gesù Cristo, io, peccatore e privo di meriti, mi accosto tremante, solo confidando nella tua misericordia e bontà.
Anima e corpo ho macchiati di molte colpe, la mente e la lingua non ben custodite. Dunque, o pio Signore, o terribile maestà, io misero, stretto fra le angustie, ricorro a te, fonte di misericordia, a te mi affretto per essere risanato, sotto la tua protezione mi rifugio. Quello che non posso sostenere come Giudice, sospiro di averLo come Salvatore.
A te, o Signore, mostro le mie piaghe, a te scopro la mia vergogna. Conosco i miei peccati, che sono molti e grandi, per i quali io temo. Spero nelle tue misericordie senza numero.
Guarda dunque verso di me con gli occhi della tua clemenza, o Signore Gesù Cristo, Re eterno, Dio e uomo, che per l'uomo fosti crocifisso. Esaudiscimi, poiché spero in te, abbi misericordia di me pieno di miseria e di peccati, tu che non cesserai mai di far scaturire la fonte della misericordia.
Salve, o vittima della Salvezza, offerta sul patibolo della Croce per me e per tutto il genere umano. Salve, o nobile e prezioso Sangue, che sgorghi dalle ferite dei mio crocifisso Signore Gesù Cristo e lavi i peccati di tutto il mondo.
Ricordati, o Signore, della tua creatura, che hai redento col tuo Sangue. Mi pento di aver peccato e desidero di rimediare a ciò che ho fatto. Togli dunque da me, o clementissimo Padre, tutte le mie iniquità ed i miei peccati, affinché, purificato di mente e di corpo, meriti di gustare degnamente il Santo dei santi; e concedimi che questa santa partecipazione dei Corpo e dei Sangue tuo, che io, sebbene indegno, intendo di ricevere, sia remissione dei miei peccati, perfetta purificazione dei miei delitti, fuga dei cattivi pensieri, rigenerazione dei buoni sentimenti, salutare efficacia di opere che ti piacciano, sicura tutela dell'anima e dei corpo contro le insidie dei miei nemici.
Così sia.
📂 In questa sezioneIn this section
🛒 ricerche / acquisti
cerca libri sui temi: ordina su Amazon o su IBSAdoro Te devote ordina su Amazon o su IBSLauda Sion ordina su Amazon o su IBSpreghiere eucaristiche ordina su Amazon o su IBSpreghiere a Cristo eucaristico ordina su Amazon o su IBSEucarestia ordina su Amazon o su IBSSanta Messa ordina su Amazon o su IBSSantissimo Sacramento ordina su Amazon o su IBSfede ordina su Amazon o su IBSreligione ordina su Amazon o su IBSGesù Cristo ordina su Amazon o su IBSDio ordina su Amazon o su IBScristianesimo ordina su Amazon o su IBS cultura ordina su Amazon o su IBSlibri on-line ordina su Amazon o su IBSPreghiere eucaristiche .